「紅卍字」と「紅万字」 > 熊猫さんへ
>資料1と資料2は同じものですね。
おそらく、そうではないかと思うのですが、違う物である可能性もあります。 資料1は、『南京市政概況(民国二十七年)』からの引用ですが、これは「第八章 衛生」/「三、清潔」/「(乙)掩埋隊之組織(附表)」に書かれているものです。 資料2は、『侵華日軍南京大屠殺档案』に載っていたものですが、この本自体は資料集です。そして、残念ならがら何からこの資料を引用したかが、この資料集には書かれていません。章題は、「第七章 市衛生工作概況」/「(2)掩埋隊」となっています。
資料1と資料2の章題を読み比べると、だいぶ違うようにも思えます。また、内容も詳細が解りませんが、ほぼ似たような書き方となっていますが、微妙に違うようにも思えます。
というわけで、ぜひ、中国語の解る熊猫さんに、翻訳とその評価をお願いしたいと思っています。ご面倒とは思いますが、よろしくお願いします。
>以前ゆうさんから翻訳依頼のあった文書がありますが、資料1は1930年ごろ >の独特の中国語の文書です。
以前、ゆうさんも同じ『南京市政概況(二十七年)』から、熊猫さんに翻訳をしていましたね(笑)。 熊猫さんがいらっしゃると心強いです。
>資料2ではそれを、誰かが現代の中国語に編集しなおしたもののようですね。とり >あえず、資料1を全て現代の中国語に編集して、その後日本語に翻訳することにします。
そうして頂けると、HPに加えるのに助かります。
>日本語 中国語 >赤十字 紅十字 >紅卍 紅万字 >もしかすると、紅卍会は赤十字をパロったのでは?十を万にすることで赤十字に負けな >い活動をしようとか…。もしそうだとすると結構ユーモアのセンスのある人が居るもの >だと想像してしまうのですが。
ただ、資料1の方では「紅卍字」となっていますね。 何とも言えませんが、「紅卍字」を「紅万字」と直すのは、日本語の「発音」としては同じですから不思議ではありませんが、中国語の「発音」も「卍」と「万字」は同じなのでしょうか?それとも、「卍」と「万」が、中国語では同じ意味なのか? うーん、なかなか面白いですね。
熊猫さんの仰るとおり、パロっているとしても、なかなか不思議な感じがします。
|