古い中国の文章を見つけられましたね(笑)。ゆうさんの見解は間違ってませんよ。 1920年代〜1930年代の独特な文章ですね。5cm程度の中日辞典をいくら調べても訳せなかったんじゃないでしょうか?それにしても難しい文章の翻訳依頼ですね、嬉しくなりました(笑)。 以下主な単語の意味から説明します。 緊張:流行する。緊迫する。忙しい。張り詰める。 査香○(木へんに緑)樹:地名(南京のどこかと思います) 毀壊:破壊する。(誰が破壊したのか文面からは判断できませんが) 特絵具団:建築会社(集団)の名前。(ゼネコンのようなもの) 勘定:測量する。(辞書には載っていません。古い言葉です。) 筋工:鉄製の柱とハリの状態。建物の鉄製の骨組み。(辞書には載っていません。古い言葉です。) 九月:当然旧暦であり、10月と判断する必要があります。(日本軍の9月の爆撃による破壊の可能性がありますが断定はできません。) 現代使われている辞書には掲載されてないものもありますが、単語の意味は正確にしています。尚、簡単な単語の意味は省略しました。固有名詞についてはそのまま流用しました。 「南京市政概況 民国27年」 火葬場 防疫が緊迫する中、あらゆる疫病による死亡者は全て火葬して伝染を防がなければならないが、査香○(木へんに緑)樹の火葬場は既に破壊されて無くなっていた。特絵具団は中華門外の空き地の測量を行い、建物(火葬場)の鉄製の骨組みの建築を請け負い9月(10月?)には完成させ、6体の病死体を焼いた。
南京の建築家(設計士)の友人に念のため私の翻訳の検証をしてもらいます。翻訳の誤り及びこの件に関する情報が判り次第、追記・訂正をしたいと思います。
|